作者:潘釔天
最近在找德國音樂時,有篇英國獨立報的新聞吸引到我:
當時,一首反納粹的歌不僅登上德國歌曲排行榜第一名,更搖滾了德國人民的愛心。想不到 20 多年後的今日,在同樣的國家、面對更複雜的情勢、更極端的正反立場的人民再次被同一首歌搖撼心靈,而這次搖滾的跳動幅度更大更激烈,拉著歐盟一起跳的德國,也搖動了德國在世界形象和地位,某些歐洲國家認為德國收容難民的政策,是「從一個極端到另一個極端」。
這首再度讓德國傳唱的歌,是德國經典搖滾樂團:
裡面有句歌詞是這樣寫的:
而整首歌在結尾用一個字,對這些用歧視難民才能可悲地證明自己存在價值的人最想說的就是:
我覺得歌曲的前奏搖滾風格很像五月天的「軋車」,一開始的鼓聲和吉他的音階就營造出「有大事要發生」的氣氛。進入歌曲後用更強的和絃與反拍,搭配指責支持納粹的人的態度和無知的歌詞,然後接著將搖滾一收,轉變成小提琴和鼓聲的搭配,好像是捧著這些人的臉,先輕輕地拍打臉頰,再狠狠地一巴掌呼下去:「你他媽的渾蛋!」
最後一句合音用「先齊聲吶喊,再齊聲飆罵」的安排真的很能將對這些人的不爽衝到最滿。尤其是德文 Arschloch 的 ch 是發「喝」的音,念起來有點喉嚨凝聚口水準備要吐出來的聲音,彷彿也是表達對這些人的不屑。
這首再度讓德國傳唱的歌,是德國經典搖滾樂團:
Die Ärzte - Schrei nach Liebe(醫生樂團:為愛哭泣)
裡面有句歌詞是這樣寫的:
Deine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe.
Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit.
英譯:
Your violence is but a silent cry for love.
Your combat boots longing for affection.
整首歌的鋪陳只為了一個字
而整首歌在結尾用一個字,對這些用歧視難民才能可悲地證明自己存在價值的人最想說的就是:
Arschloch!
英譯
Asshole!
中譯
去你媽的渾蛋!(我自己加料了)
齊聲吶喊再齊聲飆罵
最後一句合音用「先齊聲吶喊,再齊聲飆罵」的安排真的很能將對這些人的不爽衝到最滿。尤其是德文 Arschloch 的 ch 是發「喝」的音,念起來有點喉嚨凝聚口水準備要吐出來的聲音,彷彿也是表達對這些人的不屑。