作者:Rainer Maria Rilke / 翻譯:ChatGPT
Wie sich das Herz in seiner Not
nach innen kehrt, in seinem Blute,
nicht anders tat es dieser Vogel:
er kehrte sich in seinen Blick.
Wir aber fürchten seinen Blick.
Denn von der Macht, ihn einzufangen,
wären wir an nichts mehr erbaut.
Schon seine sachten Augenrande
können uns in die Ferne heben;
und der, der, wenn er fliegt, allein
die Blumen dort am Boden sieht,
ist nicht vom Bilde loszulösen,
das seinen Flug beschließt.
Und wir ergreifen uns
auf Wink und auf Begehr
sein Gitter, das sein Blick umfängt.
Er aber klagt nicht
und er beklagt nicht sein Gefängnis.
Er wundert sich nicht über das Leben.
Sein Singen auch verliert sich nicht
in Widerstand, in Klage und Verzicht.
Er ist wie ein Begegnender.
Und wenn die Wände sich nach innen wenden
wird er in seinem Liede wohnen.
當心靈在困境中
內向地注視,血脈緊縮,
這隻鳥也同樣如此:
它在自己的凝視中轉向。
然而,我們害怕它的眼光。
因為如果我們能捕捉它的力量,
我們將不再感到欣喜。
即使是它輕柔的眼緣
也能讓我們的心升華到遠方;
當它飛行時,它獨自看到地上的花朵,
無法脫離那描述它飛翔的形象。
我們尋找
它的籠子,它的凝視引導我們。
然而,它不抱怨
也不哀悼自己的囚禁。
它對生命感到驚訝。
它的歌聲也不會消失
在反抗、哀求和放棄中。
它如同一位相遇者。
當牆壁向內收縮時,
它將在它的歌聲中安居。